| سجّل | Inscris : | |
| أنا عربي | Je suis arabe. | |
| ورقمُ بطاقتي خمسونَ ألف | Mon numéro de carte est cinquante mille, | |
| وأطفالي ثمانيةٌ | Mes enfants sont au nombre de huit | |
| وتاسعهم سيأتي بعد صيف. | Et le neuvième arrivera après l’été. | |
| فهل تغضب؟ | [Pourquoi] te fâches-tu donc ? | |
| سجّل | Inscris : | |
| أنا عربي | Je suis arabe. | |
| أنا اسم بلا لقبٍ، | Je suis un prénom sans nom de famille, | |
| صبورٌ في بلادٍ كلّ ما فيها | Patient dans un pays où tout | |
| يعيش بفورة الغضب. | Vit dans la force de la colère. | |
| جذوري | Mes racines | |
| قبل ميلاد الزمان رسَتْ.[...] | Sont nées avant le commencement des temps.[...] | |
| أبي...من أسرة المحراث | Mon père... est d’une famille de labour [litt. "de charrues"], | |
| لا من سادةٍ نُجُبٍ. | Non de seigneurs bien nés. | |
| وجدّي كان فلّاَحاً | Et mon grand-père était un paysan | بلا حسبٍ... ولا نسبِ! | Sans gloire ni noblesse ! |
| سجّل | Inscris : | |
| أنا عربي | Je suis arabe. | |
| ولون الشعر... فحميٌّ | Mes cheveux... couleur de charbon, | |
| ولون العين... بنّيٌّ | Mes yeux... marron, [litt. "couleur de café"] | |
| وميزاتي: | Et mon signe distinctif : | |
| على رأسي عقالٌ فوق كوفية | J’ai sur ma tête un agal sur un keffieh | |
| وكفّي صلبةٌ كالصخر | Et ma paume est dure comme le roc | |
| تخمش من يلامسها. | Et écorche celui qui la touche. | |
| وعنواني: | Mon adresse : | |
| أنا من قريةٍ عزلاءَ منسيّة | Je viens d’un village isolé et oublié | |
| شوارعها بلا أسماء | Dont les rues n’ont pas de nom | |
| وكلّ رجالها في الحقلِ والمحجر. | Et dont tous les hommes sont au champ ou dans la carrière. | |
| فهل تغضب؟ | [Pourquoi] te fâches-tu donc ? | |
Vous pouvez écouter un enregistrement du poète déclamant ce poème sur https://www.youtube.com/watch?v=EHSVBPUuLgk.