بطاقة هويّة

سجّلInscris :
أنا عربيJe suis arabe.
ورقمُ بطاقتي خمسونَ ألفMon numéro de carte est cinquante mille,
وأطفالي ثمانيةٌMes enfants sont au nombre de huit
وتاسعهم سيأتي بعد صيف.Et le neuvième arrivera après l’été.
فهل تغضب؟[Pourquoi] te fâches-tu donc ?
 
سجّلInscris :
أنا عربيJe suis arabe.
أنا اسم بلا لقبٍ،Je suis un prénom sans nom de famille,
صبورٌ في بلادٍ كلّ ما فيهاPatient dans un pays où tout
يعيش بفورة الغضب.Vit dans la force de la colère.
جذوريMes racines
قبل ميلاد الزمان رسَتْ.[...]Sont nées avant le commencement des temps.[...]
أبي...من أسرة المحراثMon père... est d’une famille de labour [litt. "de charrues"],
لا من سادةٍ نُجُبٍ.Non de seigneurs bien nés.
وجدّي كان فلّاَحاًEt mon grand-père était un paysan
بلا حسبٍ... ولا نسبِ!Sans gloire ni noblesse !
 
سجّلInscris :
أنا عربيJe suis arabe.
ولون الشعر... فحميٌّMes cheveux... couleur de charbon,
ولون العين... بنّيٌّMes yeux... marron, [litt. "couleur de café"]
وميزاتي:Et mon signe distinctif :
على رأسي عقالٌ فوق كوفيةJ’ai sur ma tête un agal sur un keffieh
وكفّي صلبةٌ كالصخرEt ma paume est dure comme le roc
تخمش من يلامسها.Et écorche celui qui la touche.
وعنواني:Mon adresse :
أنا من قريةٍ عزلاءَ منسيّةJe viens d’un village isolé et oublié
شوارعها بلا أسماءDont les rues n’ont pas de nom
وكلّ رجالها في الحقلِ والمحجر.Et dont tous les hommes sont au champ ou dans la carrière.
فهل تغضب؟[Pourquoi] te fâches-tu donc ?
محمود درويش

Vous pouvez écouter un enregistrement du poète déclamant ce poème sur https://www.youtube.com/watch?v=EHSVBPUuLgk.