خبز أمّي

أَحِنُّ إلى خبز أمّيJe me languis du pain de ma mère,
وقهوة أمّيDu café de ma mère,
ولَمْسة أمّي.Des caresses de ma mère.
وتَكْبُرُ فِيَّ الطُفولةEt l’enfance grandit en moi
يَوْماً على صَدْر يَوْم.Jour après jour.
وأَعْشَقُ عُمْريEt je chéris ma vie
لأنّي إذا مُتُّ،Car si je mourais,
أَخْجَلُ من دَمْع أمّي.J’aurais honte des larmes de ma mère.
[...]
يحِنّ إلى :Avoir la nostalgie de quelque chose, quelque chose nous manque
خبز
قهوة
لمسةCaresse
يوماً على صدر يومlittéralement : « Un jour sur le sein d’un autre jour »
يعشَقChérir, aimer
دمع

الشاعر: محمود درويش شاعر فلسطيني (١٩٤١- ٢٠٠٨)، هرب من قريته في ١٩٤٨ وعندما تأسّست دولة إسرائيل. يحمل شعره كلّه القضيّة الفلسطينية.

Mahmoud Darwich a fui son village lors de la crétion de l’État d’Israël. Toute sa poésie porte la cause palestinienne, entre protestation politique ou évocation tendre et intime.

المُغنّي: مارسيل خليفة مغنٍّ لبناني(١٩٥٠)، غنّى الكثير من قصائد محمود درويش.

Marcel Khalifé a chanté beaucoup de poèmes de Mahmoud Darwich.