| أَحِنُّ إلى خبز أمّي | Je me languis du pain de ma mère, | |
| وقهوة أمّي | Du café de ma mère, | |
| ولَمْسة أمّي. | Des caresses de ma mère. | |
| وتَكْبُرُ فِيَّ الطُفولة | Et l’enfance grandit en moi | |
| يَوْماً على صَدْر يَوْم. | Jour après jour. | |
| وأَعْشَقُ عُمْري | Et je chéris ma vie | |
| لأنّي إذا مُتُّ، | Car si je mourais, | |
| أَخْجَلُ من دَمْع أمّي. | J’aurais honte des larmes de ma mère. | |
| [...] |
| يحِنّ إلى : | Avoir la nostalgie de quelque chose, quelque chose nous manque |
| خبز | ![]() |
| قهوة | ![]() |
| لمسة | Caresse |
| يوماً على صدر يوم | littéralement : « Un jour sur le sein d’un autre jour » |
| يعشَق | Chérir, aimer |
| دمع | ![]() |
الشاعر: محمود درويش شاعر فلسطيني (١٩٤١- ٢٠٠٨)، هرب من قريته في ١٩٤٨ وعندما تأسّست دولة إسرائيل. يحمل شعره كلّه القضيّة الفلسطينية.
Mahmoud Darwich a fui son village lors de la crétion de l’État d’Israël. Toute sa poésie porte la cause palestinienne, entre protestation politique ou évocation tendre et intime.
المُغنّي: مارسيل خليفة مغنٍّ لبناني(١٩٥٠)، غنّى الكثير من قصائد محمود درويش.
Marcel Khalifé a chanté beaucoup de poèmes de Mahmoud Darwich.