Pour aider à voir le rythme des phrases en lisant, les voyelles longues sont en gras et elles ont en plus un petit trait au-dessus qui indique qu’on doit les prononcer plus longtemps (ā, ī, oū).
Notes de prononciation :
| traduction française | arabe transcrit en français | enregistrement | original en arabe |
| Mon ami a un bon cœur, | ṣadīqī ṭayyibou lqalbi | صديقي طيّب القلبِ | |
| Je l’aime et le chéris en douceur. | lahou widdī lahou ḥoubbī | له ودّي له حبّي | |
| Je demande de ses nouvelles quand il n’est pas là, | wa as-alou ‘anhou in ghāba | وأسأل عنه إن غابَ | |
| Et je suis joyeux quand il est près de moi. | wa-as‘adou minhou fī lqourbi. | وأسعد منه في القربِ. | |
| Il m’accompagne dans les jeux et le sérieux | wa fī jiddī wa fī la‘ibī, | وفي جِدّي وفي لَعِبي، | |
| Sans se fatiguer ni rouspéter. | yourāfiqounī bilā ta‘abi. | يرافقني بلا تعبِ. | |
| La politesse nous lie | taṣādaqnā ‘alā l-adabi, | تصادقنا على الأدبِ. | |
| Et l’amour nous conduit. | taṣāfaynā ‘alā lḥoubbi. | تصافينا على الحبِّ. |
Écoute la chanson en entier :
Droits d’auteur : l’enregistrement et la traduction de cette chanson appartiennent aux éditions Formulette Production, et sont tirés du livre Comptines du monde arabe, Paris, 2017.
La traduction en français est légèrement adaptée de celle de Adel Abdellaoui.
Le seul objectif de cette page web est de faciliter la mémorisation des paroles de la chanson et de leur prononciation.